探討2016年電影Doctor Strange的中文譯名《奇異博士》

2016年MARVEL STUDIOS的知名電影Doctor Strange,無疑是2016年萬眾期待的好萊塢大片之一,其中的主人公Doctor Strange也是漫威第三階段的重要角色。

但是,在欣賞完這部電影之后,我對這部電影名字中的“Doctor”一詞,和以往一樣,其中文翻譯,一直混淆著我,什么時候翻譯成“醫生”,又是什么時候翻譯成“博士”呢?這種混淆在電影Doctor Strange尤為突出。因為這部電影的中文官方譯名為《奇異博士》,這個譯名夠酷,但是否貼切呢?

 

doctor_strange_ppt

 

 

主角Stephen Strange,在電影一開始,就是一個成功的神經外科醫生,做顱外手術等高精端的外科手術技術純熟,手法高明。

doctor_strange_01

 

 

但是因為一場車禍,Strange醫生的雙手受傷嚴重,術后無法恢復原來的靈巧,實際上是顫抖不止。這種神經損毀的結果,已經無醫可救。

doctor_strange_02

 

 

在與他的一位術后恢復理療師交談中,得知了一個奇跡,那就是理療師的一位癱瘓的患者(Jonathan Pangborn),在幾年之后,在街上行走自如。Strange醫生找到了那位神奇復原的患者,得知了他從絕望之中找到希望,還創造了奇跡的原因:與一群法師修煉,并面見了圣人們(Holy Men),最終找到了他的導師,后來他的身體痊愈了。那個神奇的地方叫做“卡瑪泰姬”(Kamar-taj)。

doctor_strange_03

 

 

Strange醫生只身前往尼泊爾,加德滿都(Kathmandu, Nepal),尋找“卡瑪泰姬”(Kamar-taj)。當Strange醫生如愿見到“卡瑪泰姬”(Kamar-taj)的靈魂人物古一(the Ancient One)時,他們之間有這么一段對話:

 

the Ancient One: Mr Strange. (斯特蘭奇先生。)

Strange: Doctor, actually. (是醫生,實際上我是個醫生。)

 

doctor_strange_04

doctor_strange_05

 

在這段對話中,我們能了解,Strange是把自己的成功的職業看得很重的,他糾正了別人對他的稱呼,他希望別人叫他“醫生”。

 

 

當Strange醫生在“卡瑪泰姬”(Kamar-taj)小有所成時,他偷偷的練習了操控時間的法術。當被莫度(Mordo)和王(Wang)制止之后,法師們很奇怪他是如何做到的,他和莫度(Mordo)有如下對話:

 

Mordo: How did you even do that? (你是怎么做到的?)

Strange: Er?

Mordo: Where did you learn the litany of spells required to even understand it? (你從哪學的這么冗長的咒語,居然還能明白?)

Strange: I've got a photographic memory. That's how I got my m.D. and ph. D. at the same time. (我可有過目不忘的能力。不然怎么能同時獲得醫學和理學雙料博士呢。)

 

doctor_strange_06

 

在上面這段對話中,我們了解到,Strange的學位確實是博士,而且還是雙學位博士。于是混淆就此開始。你說他們屢次對話中的“Doctor”,到底是“醫生”還是“博士”?

 

 

 

在倫敦圣殿(London Sanctum),Strange醫生和卡西利亞斯(Kaecilius)有這樣的一段有趣的誤會人的對話:

 

Kaecilius: How long have you been at Kamar-taj, mister... (你在卡瑪泰姬多久了?尊敬的...)

Strange: Doctor. (醫生)

Kaecilius: Mr Doctor? (你叫醫生?)

Strange: It's Strange. (我叫斯特蘭奇)

Kaecilius: Maybe. Who am I to judge? (是挺奇怪的。我才不在乎你叫什么呢。)

 

doctor_strange_07

 

 

在獲得了“魔浮斗篷”(the Cloak of levitation)之后,經過一場激烈的打斗,卡西利亞斯(Kaecilius)被Strange醫生鎖在了地上,他們之間有這么一段對話:

 

Kaecilius: Tell me, Mr Doctor. (告訴我,醫生先生)

Strange: My name is Doctor Stephen Strange. (聽著,我的名字叫做史蒂芬·斯特蘭奇醫生)

Kaecilius: You are a doctor? (你真是醫生?)

Strange: yeah. (是的)

Kaecilius: A scientist. You understand the laws of nature. (作為一名科學家,你深諳自然界的法則。)

Kaecilius: All things age. All things die. (萬事萬物,生死有命。)

 

doctor_strange_08

 

 

在意想不到的又一次打斗結束,Strange醫生自救之后,他和古一(the Ancient One)有這樣的一段對話:

 

The Ancient One: The London Sanctum has fallen. Only New York and Hong Kong remain now to shield us from the dark dimension. (倫敦圣殿已經崩塌。只有紐約和香港圣殿能保護我們不受黑暗空間的侵害。)

The Ancient One: You defended the New York sanctum from attack. With its master gone, it needs another. (你馬上去守住紐約圣殿。那里需要新法師。)

The Ancient One: Master Strange. (斯特蘭奇法師。)

Strange: No. It is Doctor Strange. Not Master Strange. Not Mr Strange. (不,斯特蘭奇醫生,不是斯特蘭奇法師,也不是斯特蘭奇先生。)

Strange: Doctor Strange.

Strange: When I Became a doctor, I swore an oath to do no harm. And I have just killed a man. I'm not doing that again. (我當醫生的時候發誓不傷害別人,但是我剛剛殺了一個人。我再也不會這么做了。)

Strange: I became a doctor to save lives, not take them. (我當醫生是為了救人,不是為了殺人。)

The Ancient One: You became a doctor to save one life above all others. Your own. (你當醫生只不過是挽救了蕓蕓眾生之中的一人之性命。你自己的性命。)

Strange: Still seeing through me, are you? (你仍然看透了我,是嗎?)

 

doctor_strange_09

 

 

在古一(The Ancient One)與卡西利亞斯(Kaecilius)戰斗,重傷瀕臨死亡之時,她的靈魂和Strange醫生的靈魂有一次談話,其中有這樣的幾句:

 

The Ancient One: You have such a capacity for goodness. You always excelled, but not because you craved success, but because of your fear of failure. (你是一個生性善良的好人,你出類拔萃,并不是因為你渴望成功,而是你太害怕失敗了。)

Strange: That's what made me a great doctor. (你所說的這些恰恰讓我成為了一名偉大的醫生。)

The Ancient One: It's precisely what kept you from greatness. Arrogance and fear still keep you from learning the simplest and most significant lesson of all. (這也是你不夠偉大的原因。傲慢和害怕失敗,使你對最簡單也最重要的事情一無所知。)

Strange: Which is? (什么事?)

The Ancient One: It's not about you. (生命的意義不在自我)

 

doctor_strange_10

 

好了,所有的相關對話摘錄完畢,那么,還是最初那個問題,電影標題,Doctor Strange,到底是“醫生”的意義多一些,還是“博士”的意義多一些?

通過此電影的情節,我更傾向于Doctor一詞“醫生”的含義多一些,因此,我認為中文譯名為《奇異博士》,是不對的,至少應該叫做《奇異醫生》。“奇異博士”確實給我認知Doctor一詞帶來了“歧意”。

關于電影名稱中“Doctor”一詞的中譯,你是如何看的?請在下面留言討論。

 

doctor_strange_11

Town Way

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: